Kokousaika
3.3.2016 klo 14:00–15:26
Kokouspaikka
Aulakabinetti 4, Kaupungintalo,
Pohjoisesplanadi 11–13
Läsnä
Jäsenet
Rantala, Marcus kaksikielisyystoimikunnan puheenjohtaja
Gayer,
Gunborg
Thors, Moa (pöytäkirjantarkastaja)
Fredlund, Maarit
Vennamo, Meri
Vallittu, Anja (pöytäkirjantarkastaja)
Wallgren, Thomas (14.11)
Muut
Holma, Mikael
Peltonen, Antti hallintopäällikkö
Andersson,
Henrik kielenkääntäjä
Saarinen,
Susanna kielenkääntäjä
Puheenjohtaja
Marcus
Rantala kaksikielisyystoimikunnan
puheenjohtaja
1–3
§:t
Esittelijä
Antti
Peltonen hallintopäällikkö
1–3
§:t
Pöytäkirjapitäjä
Henrik
Andersson kielenkääntäjä
1–3
§:t
Tid
3.3.2016 kl. 14:00–15:26
Plats
Mötesrum 4 i
entréhallen, Stadshuset, Norra esplanaden 11–13
Närvarande
Ledamöter
Rantala,
Marcus tvåspråkighetskommitténs
ordförande
Gayer, Gunborg
Thors,
Moa (protokolljusterare)
Fredlund, Maarit
Vennamo, Meri
Vallittu,
Anja (protokolljusterare)
Wallgren,
Thomas (14.11)
Övriga
Holma,
Mikael
Peltonen,
Antti förvaltningschef
Andersson,
Henrik translator
Saarinen,
Susanna translator
Ordförande
Marcus
Rantala tvåspråkighetskommitténs
ordförande
1–3
§
Föredragande
Antti
Peltonen förvaltningschef
1–3
§
Protokollförare
Henrik
Andersson translator
1–3 §
§ Asia
Ärende
1 1 Kokouksen laillisuuden ja
päätösvaltaisuuden toteaminen sekä
pöytäkirjan
tarkastajien valinta
Laglighet och beslutsförhet och val av protokolljusterare
2 2 Kaksikielisyystoimikunnan esitys
kaksikielisyyden huomioon
ottamisesta
johtamisjärjestelmän jatkovalmistelussa
Tvåspråkighetskommitténs
förslag för beaktande av tvåspråkigheten
i den fortsatta
beredningen av ledarskapssystemet
3 3
Kaksikielinen Helsinki
–raportin toimenpide- ja kehittämisehdotukset
Åtgärds- och
utvecklingsförslagen i rapporten Det tvåspråkiga
Helsingfors
§ 1
Kokouksen
laillisuuden ja päätösvaltaisuuden toteaminen sekä
pöytäkirjan
tarkastajien valinta
Päätös
Kaksikielisyystoimikunta päätti todeta kokouksen
laillisesti koolle kutsutuksi ja päätösvaltaiseksi.
Samalla kaksikielisyystoimikunta päätti valita pöytäkirjantarkastajiksi
Anja Vallittun ja Moa Thorsin.
Päätösehdotus
Päätös on ehdotuksen mukainen.
Esittelijä
hallintopäällikkö
Antti Peltonen
Muutoksenhaku
Muutoksenhakukielto, valmistelu tai
täytäntöönpano
§ 2
Kaksikielisyystoimikunnan
esitys kaksikielisyyden huomioon ottamisesta johtamisjärjestelmän
jatkovalmistelussa
Päätös
Kaksikielisyystoimikunta päätti panna asian
pöydälle, kunnes kaupunginvaltuusto on linjannut johtamisjärjestelmän jatkovalmistelun
periaatteet.
Esitysehdotus
Kaksikielisyystoimikunta esittää seuraavaa:
Kaksikielisyystoimikunta katsoo, että
johtamisjärjestelmäuudistuksen jatkovalmistelutyössä tulee ottaa huolellisesti
huomioon molempien kieliryhmien tarpeet uudessa organisaatiossa ja
johtamisjärjestelmässä.
Erityisesti tämä koskee seuraavia seikkoja:
- Helsingin
kaupungin kaksikielisyys on selkeästi ja aukottomasti määriteltävä eri
osa-alueiltaan hallintosäännössä ja asiaa koskevat johtosääntömääräykset tulee
koota selkeästi yhteen kohtaan hallintosäännössä. Tällä hetkellä johtosääntöjen
kaksikielisyyttä koskevat pykälät ovat aukollisia ja hajanaisesti sijoitettu.
- Määriteltäessä
nimiä uusille organisaatiotasoille (toimialat, palvelukokonaisuudet), jotka
mahdollisesti tulevat korvaamaan nykyiset virastot ja osastot, tulee
pohdinnassa ottaa huomioon myös ruotsinkielisestä näkökulmasta sopiva nimi.
Nimi ei saa olla vain käännös suomenkielisestä nimestä. Uudistettaessa
palveluiden visuaalisia ilmeitä, tulee molemmat kielet ottaa huomioon.
- Luottamustoimielinorgansiaation
jatkovalmistelussa tulee ottaa huomioon tarve riittävän monen ruotsinkielisen
toimielimen perustamiseen. Opetustoimessa tulee jo kuntalain perusteella olla
kieliryhmille omat toimielimet. Sekä suomenkielinen että ruotsinkielinen
työväenopisto tarvitsevat lisäksi oman johtokunnan tai lautakunnan jaoston,
jotta opistojen mahdollisuudet toimia täysipainoisesti voidaan varmistaa.
- Valmistelussa
tulisi lisäksi selvittää ruotsinkielisten toimielinten mahdollisuudet arvioida
toimialan ruotsinkielisten organisaatio-osien suorittamaa valmistelua. Nykyisin
esimerkiksi sosiaali- ja terveyslautakunnan kolmannella jaostolla ei ole roolia
sosiaali- ja terveysviraston ruotsinkielisten palveluiden ja yksiköiden
asioissa. Tämä tilanne pitäisi korjata jo ennen johtamisjärjestelmäuudistusta.
- Operatiivista
organisaatiota valmisteltaessa tulee ottaa huomioon ruotsinkieliset palvelut
tuottavien organisaation osien riittävän vahva resursointi ruotsin kieltä
taitavalla henkilöstöllä niin palvelut tuottavan kuin sitä tukevan (esim.
tiedottaminen, asiakaspalvelu) henkilökunnan osalta ottaen huomioon myös koko
kaupungin kattavan palveluverkon.
Osallisuuden järjestämisen jatkovalmistelussa
tulee ottaa huomioon osallisuuden resursointi ruotsin kielellä, jotta
ruotsinkielinen toiminta ei ole vain suomenkielisen toiminnan käännös, vaan
mahdollisuudet osallistua ovat molemmille kieliryhmille samanlaiset.
Esittelijän perustelut
Kaupunginhallituksen päätöksen 19.10.2015, 986 §
mukaan kaksikielisyystoimikunnan tehtävänä on muun muassa tehdä esityksiä
kaksikielisyyden edistämiseksi ja toteuttamiseksi.
Kaupunginhallituksen johtamisen jaosto päätti
21.12.2015, 48 § esittää kaupunginhallitukselle, että se esittäisi kaupunginvaltuustolle
johtamisjärjestelmän muuttamista 1.6.2017 lukien. Tarkoitus on, että valtuuston
tehtyä linjauspäätöksen alkuvuodesta 2016 suoritetaan keväällä jatkovalmistelu
(mm. organisaatio ja hallintosääntö) siten, että valtuusto voi päättää muutoksesta
tarkemmalla tasolla kesällä 2016.
Johtamisen jaoston päätöstä koskevissa
esittelijän perusteluissa todetaan kaksikielisyyden osalta seuraavaa:
Kaupungin palvelut on järjestettävä niin, että
asukkaita voidaan palvella kaksikielisesti kaikilla kaupungin tehtäväalueilla.
Uusi lautakunta- ja toimialarakenne mahdollistaa ruotsinkielisen kieliryhmän
tarpeiden paremman huomioon ottamisen, koska toimielinten ja
organisaatioyksikköjen määrän vähentyessä voidaan huolehtia ruotsin kielen
osaamisesta kaupungin organisaatiossa aiempaa keskitetymmin.
Esittelijä
hallintopäällikkö
Antti Peltonen
Muutoksenhaku
Muutoksenhakukielto, valmistelu tai
täytäntöönpano
§ 3
Kaksikielinen
Helsinki –raportin toimenpide- ja kehittämisehdotukset
Päätös
Kaksikielisyystoimikunta päätti ryhmitellä kaksikielisyysselvityksessä
esitetyt toimenpide- ja kehittämisehdotukset ja asettaa ne tärkeysjärjestykseen.
Ehdotukset jaettiin sellaisiin, jotka voidaan toteuttaa meneillään olevan
valtuustokauden aikana, sellaisiin, jotka olisi syytä huomioida
johtamisjärjestelmän uudistamisessa sekä sellaisiin, jotka olisi syytä
huomioida seuraavan strategiaohjelman valmistelussa.
Yhteenveto toimenpide- ja kehittämisehdotuksista
ja niiden ryhmittelystä löytyvät liitteestä 1.
Päätösehdotus
Päätös on ehdotuksen mukainen.
Esittelijän perustelut
Kaupunginhallituksen päätöksen 19.10.2015, 986 §
mukaan kaksikielisyystoimikunnan tehtävänä on muun muassa tehdä esityksiä
kaksikielisyyden edistämiseksi ja toteuttamiseksi.
Kaksikielisyystoimikunnan lähetekeskustelussa
11.12.2015, 3 § työsuunnitelmasta todettiin, että toimikunta perehtyy Kaksikielinen
Helsinki –työryhmän toimenpide-ehdotuksiin, priorisoi niitä ja pohtii,
olisivatko toimenpiteet toteutettavissa ja millä aikataululla.
Kaupunginjohtaja asetti 18.12.2013, 113 §
Kaksikielinen Helsinki –työryhmän. Työryhmän tehtävänä oli kartoittaa
kaksikielisyyden edistämistarpeita kaupungin hallinnossa ja palveluissa
kaupunginvaltuuston hyväksymän strategiaohjelman 2013-2016 mukaisesti
henkilöstön ruotsin kielen osaamisen ja ruotsinkielisten palvelujen
näkökulmasta ja tehdä kartoituksen pohjalta niitä koskevia
kehittämisehdotuksia. Työryhmä antoi raporttinsa, Kaksikielinen Helsinki:
Kaksikielisyysselvitys ja toimenpide-ehdotukset, 8.1.2015.
Työryhmä esitti seuraavat kehittämisehdotukset
(raportin sivut 26-31)
Koko kaupunki
-
Korkein johto sitoutetaan
kaksikielisyyskysymyksiin. Jokaisessa sekä suomen että ruotsinkielisiä
palveluita tarjoavassa virastossa on yksi henkilö, joka vastaa johtoryhmän
ruotsinkielisestä toiminnasta, tai henkilö, joka raportoi johtoryhmälle säännöllisesti
ja järjestelmällisesti.
-
Jokaisella virastolla on
ajantasainen kielisuunnitelma. Se tarkistetaan säännöllisesti, esimerkiksi
valtuustokausittain. Kaupunginkanslia päivittää virastojen ja liikelaitosten
kielisuunnitelmia koskevaa ohjeistustaan.
-
Viraston kielisuunnitelman
pohjalta asetetaan suunnitelman toteuttamiseen sidottuja
tulospalkkaustavoitteita. Niitä tarkistetaan säännöllisesti ja
järjestelmällisesti yksittäisten virastojen kielisuunnitelmien ja/tai
laatukäsikirjojen pohjalta.
Kääntäminen ja tiedotus
-
Jokaisessa virastossa on joko
omia ammattitermit hallitsevia kielenkääntäjiä tai, mikäli palvelut hankitaan
ulkoa, virasto voi luoda pysyvämpiä suhteita johonkin kaupungin valitsemista
käännöstoimistoista. Pienet virastot voivat perustaa yhteisiä kääntäjän ja
tiedottajan virkoja ja/tai yhdistää tiedotus- ja käännöstehtävät.
-
Niillä virastoilla, joilla on
myös ruotsinkielistä toimintaa, on oma ruotsinkielinen tiedottaja.
-
Kaupungin kylteissä tieto on
kahdella kielellä, ja kaksikielisyyden tulee näkyä julkisissa laitoksissa ja se
pitää huomioida nimissä ja logoissa.
-
Asiakaspalvelun lomakkeet on
laadittu molemmilla kielillä, ja kaupunki siirtyy käyttämään ainoastaan
kaksikielisiä lomakkeita.
-
Luodaan internetportaali,
johon on koottu tietoa nuorille suunnatusta hoidosta ja palveluista ruotsin
kielellä.
Ruotsin kielen taitoisen henkilöstön rekrytointi
ja jatkokoulutus
-
Kielitaidon tarve huomioidaan
aina rekrytoinnissa.
-
Virastot huolehtivat siitä,
että henkilöstöllä on mahdollisuus kielelliseen jatkokoulutukseen työaikana.
Lisäksi ne tekevät asiassa yhteistyötä Oiva Akatemian sekä Helsingin
ruotsinkielisen ja suomenkielisen työväenopiston kanssa.
Hankinnat
-
Jokainen virasto huomioi kielelliset laatukysymykset
hankinnoissaan ja asettaa hankinnoille kielellisiä kriteerejä. Virastot
seuraavat hankittujen palveluiden ja tuotteiden laatua myös kielinäkökulmasta
ja reklamoivat niistä tarvittaessa.
Kaupunginkanslia
Henkilöstöosasto
-
Henkilöstöosasto tarkistaa kaupungin
antaman ohjeistuksen viroissa vaadittavasta kielitaidosta ja päivittää
kielisääntöjä ja hallintosäännön 24 §:ää täydentäviä ohjeistuksia.
-
Kielilisien maksamisen
periaatteet tarkistetaan, ja kaikki virastot noudattavat samoja ohjeita.
-
Henkilöstöosasto täydentää
kaupungin sisäisiä rekrytointiaineistoja kielten huomioimista koskevilla
ohjeilla ja lisää omaan aineistoonsa hyvän rekrytoinnin mallin.
-
Kaikki markkinointimateriaali
Helsingistä työnantajana on käännetty ruotsiksi. Kaksikielisyyttä korostetaan
myös suomenkielisissä aineistoissa.
-
”Helsinkirekrystä” tehdään
täysin kaksikielinen.
Tietotekniikka- ja viestintäosasto
-
Kaupunginkanslian
viestintästrategiassa otetaan kantaa siihen, kuinka internetiä ja sosiaalista
mediaa voidaan hyödyntää kaksikielisessä tiedottamisessa.
-
Kaupungin virastojen ja
liikelaitosten tiedottamisohjeita päivitetään ja selkeytetään ruotsinkielisen
viestinnän ja markkinoinnin osalta.
-
Kaupunkitason
osallisuushankkeissa luodaan malli kielinäkökulman huomioimiselle.
-
Kaupungin palautejärjestelmää
kehitetään niin, että ruotsinkielisestä palvelusta annettavaa palautetta
seurataan systemaattisesti.
-
Palvelukarttaa kehitetään
ruotsinkielisiä palveluja huomioon ottaen, ja virastoilta pyydetään tietoja
tuottamistaan ruotsinkielisistä palveluista.
-
Maahanmuuttajille kerrotaan
kotoutumismahdollisuudesta joko suomeksi tai ruotsiksi (yhteistyössä Helsingin
ruotsinkielisen työväenopiston kanssa), kahdesta rinnakkaisesta
koulujärjestelmästä sekä muista kielellisistä palveluista.
Elinkeino-osasto
-
Kaupunginkanslian
elinkeino-osasto tarjoaa riittävästi myös ruotsinkielistä neuvontaa ja
materiaalia YritysHelsingissä, Respassa ja Tulevaisuustiskillä.
Helsingfors arbis
-
Helsingin ruotsinkielinen työväenopisto
Helsingfors arbis vastaa maahanmuuttajien kotouttamisesta ruotsiksi.
Tietokeskus
-
Helsingin Tila- ja kehitys
tehdään kerran valtuustokaudessa (hyvinvointikertomus). Väliarvioon tai sen
liitteeksi sisällytetään osio ruotsinkielisen väestön tilanteesta.
-
Tieken julkaisut,
arkistopalvelut ja verkkopalvelut ovat saatavilla osittain ruotsinkielisenä.
Esim. julkaisuissa on käännetty vähintään esipuheet ja tiivistelmät ruotsiksi.
Tilastotuotannossa huomioidaan nykyistä paremmin ruotsinkielisen väestön
tilanne.
-
Ruotsinkieliselle
henkilökunnalle tarjotaan täydennyskoulutusta, kursseja tai opintopiirejä
kysynnän mukaan myös ruotsinkielellä.
-
Helsingin kaupungin
palautejärjestelmän tiedot ruotsinkielisten osalta analysoidaan (mikäli tieto
on saatavilla).
Liikuntavirasto
-
Liikuntavirasto kehittää
pääkaupunkiseudun liikuntavirastojen välistä tiedotusta ja toimintaa koskevaa
ruotsinkielistä yhteistyötä.
-
Aloitetaan yhteistyö
Helsingin ruotsinkielisen työväenopiston kanssa niin kurssitoiminnan
koordinoinnin kuin liikuntakursseista tiedottamisen osalta.
Kulttuurikeskus
-
Kulttuurikeskuksessa on
päätoiminen ruotsinkielinen tiedottaja.
-
Kaikki kulttuuritalot
tuottavat enemmän ruotsinkielistä sisältöä.
-
Kaksikielisyys huomioidaan
rekrytoinnissa.
Kaupunginkirjasto
-
Kaiken suurelle yleisölle
(eli kaikille käyttäjille) suunnatun kampanjamarkkinoinnin ym. tulee olla
kaksikielistä.
-
Ruotsinkielisen
kirjastopalvelun kehitys ja trendit noudattavat suomenkielisen palvelun
kehitystä.
-
Keskuskirjaston
ruotsinkielinen palvelu huomioidaan jo kirjaston suunnitteluvaiheessa.
Nuorisoasiainkeskus
-
Ruotsinkielinen nuorisotyö on
kiinteä osa nuorisoasiainkeskusta ja voimavara, joka yhteistyössä
suomenkielisen nuorisotyöyksiköiden kanssa edistää kaksikielisyyttä nuorten
Helsingissä.
-
Helsinkiläistä nuorisotyötä
tehdään nuorten omissa toimintaympäristöissä, esimerkiksi kouluissa. Eri
äidinkielten ei tulisi olla erottava tekijä vaan ne tulisi nähdä voimavarana.
Nuorten oma äidinkieli turvataan ja sitä vahvistetaan tarjoamalla vapaa-ajalle
tilaa ja tekemistä myös ruotsin kielellä.
-
Nuorisoasiankeskuksen ruotsinkielinen
nuorisotyöyksikkö vahvistaa yhteistyötä opetusviraston ruotsinkielisen
päivähoito- ja koulutuslinjan kanssa ja kehittää yhteistyömuotoja myös muiden
ruotsinkielisten sekä kunnallisten että kolmannen sektorin toimijoiden kanssa
kulttuurin ja vapaa-ajan alalla.
-
Nuorten palvelupiste ja
Ohjaamo- hanke kytkeytyvät yhteen ja palvelu avataan nuorille keväällä 2015.
Tässä kokonaisuudessa nuoret saavat palvelua molemmilla kotimaisilla kielillä.
Opetusvirasto, ruotsinkielisen päivähoidon ja
opetuksen linja
-
Ruotsinkielisen päivähoidon
ja opetuksen linjalla on päätoiminen tiedottaja.
-
Ruotsinkielisen päivähoidon
ja opetuksen linja rekrytoi ruotsinkielisiä opettajia aktiivisessa yhteistyössä
Helsingin yliopiston ja Åbo Akademin kanssa. Yksi ruotsinkielisen päivähoidon
ja opetuksen linjan virkamies saa tehtäväkseen toimia yliopistojen
yhteyshenkilönä.
Sosiaali- ja terveysvirasto
-
Kielellinen palvelu
huomioidaan automaattisesti organisaatiota ja toimintaa muutettaessa,
erityisesti sosiaali- ja terveysviraston uuden palveluverkostosuunnitelman
yhteydessä.
-
Riittävät ruotsinkieliset
henkilöstöresurssit turvataan ruotsinkielisissä keskitetyissä tiimeissä.
-
Virasto panostaa
systemaattisesti ruotsinkielisen henkilöstön palkkaamiseen niille palvelualoille,
joilla kielitaitoisesta henkilökunnasta on pulaa.
-
Sosiaali- ja terveysviraston
sisäinen ohjeistus liittyen kielellisiin palveluihin päivitetään, erityisesti
sosiaalipalveluiden osalta.
-
Sosiaali- ja
terveysvirastolla on oma päätoiminen ruotsinkielinen tiedottaja.
-
Yhteistyötä vahvistetaan niin
ruotsinkielisiä asiakkaita palvelevien tiimien ja työntekijöiden välillä kuin
kaupungin muiden ruotsinkielisten toimijoiden, oppilaitosten ja kolmannen
sektorin kanssa.
Varhaiskasvatusvirasto
-
Ruotsinkielistä
leikkipuistotoimintaa kehitetään yhteistyössä ruotsinkielisen päivähoidon ja
opetuksen linjan kanssa
Hankintakeskus
-
Kielikysymys huomioidaan
hankintaprosesseissa ja tästä laaditaan ohjeistuksia hankintakäsikirjaan.
-
Tietojärjestelmien
hankinnassa kielivaatimukset huomioidaan jo hankintavaiheessa.
Liite 1 jaotteluista ja priorisoinneista
muodostuu kokouksessa käytävän keskustelun tuloksena.
Esittelijä
hallintopäällikkö
Antti Peltonen
Lisätiedot Antti
Peltonen, hallintopäällikkö, puhelin: 310 36018
antti.peltonen@hel.fi
Muutoksenhaku
Muutoksenhakukielto, valmistelu tai
täytäntöönpano
Laglighet och beslutsförhet och val av protokolljusterare
Beslut
Tvåspråkighetskommittén
beslutade konstatera att sammanträdet är lagligt sammankallat och beslutsfört.
Samtidigt beslutade
tvåspråkighetskommittén välja Anja Vallittu och Moa Thors till
protokolljusterare.
Beslutsförslag
Beslutet stämmer
överens med förslaget.
Föredragande
förvaltningschef
Antti Peltonen
Sökande av ändring
Förbud mot sökande av ändring, beredning eller verkställighet
§ 2
Tvåspråkighetskommitténs
förslag för beaktande av tvåspråkigheten i den fortsatta beredningen av
ledarskapssystemet
Beslut
Tvåspråkighetskommittén
beslutade bordlägga ärendet tills stadsfullmäktige bestämt principerna för den
fortsatta beredningen av ledarskapssystemet.
Förslag till framställning
Tvåspråkighetskommittén föreslår det följande:
Tvåspråkighetskommittén anser, i fråga om den fortsatta beredningen av
förnyandet av ledarskapssystemet, att båda språkgruppernas behov noggrant ska
beaktas i den nya organisationen och det nya ledarskapssystemet.
Särskilt gäller det här följande omständigheter:
-
De olika delområdena av tvåspråkigheten i Helsingfors
stad ska tydligt och fullständigt definieras i förvaltningsstadgan, och instruktionsbestämmelserna
som gäller saken ska samlas tydligt under en punkt i förvaltningsstadgan.
Instruktionernas nuvarande paragrafer om tvåspråkighet är ofullständiga och
placerade på olika ställen.
-
Då namnen fastställs för de nya organisationsnivåerna (sektorerna,
servicehelheterna), som eventuellt kommer att ersätta de nuvarande
förvaltningarna och avdelningarna, ska resonemangen beakta ett lämpligt namn
också ur ett svenskspråkigt perspektiv. Namnet får inte endast vara en
översättning av det finska namnet. Då tjänsternas visuella utseende förnyas,
ska båda språken tas i beaktande.
-
I den fortsatta beredningen av
förtroendeorgansorganisationen ska behovet av att grunda tillräckligt många
svenska organ tas i beaktande. Inom utbildningsväsendet ska språkgrupperna
redan enligt kommunallagen ha egna organ. Både finska och svenska
arbetarinstitutet behöver dessutom en egen direktion eller en nämndsektion så
att institutens möjligheter att fungera i full utsträckning kan garanteras.
-
Dessutom ska beredningen omfatta en utredning om de
svenska organens möjligheter att bedöma beredningen som utförs av
verksamhetsområdets svenska organisationsdelar. I nuläget har till exempel
social- och hälsovårdsnämndens tredje sektion ingen roll i behandlingen av
ärenden som hänför sig till social- och hälsovårdsverkets svenskspråkiga
tjänster och enheter. Den här situationen bör korrigeras redan före förnyandet
av ledarskapssystemet.
-
Då den operativa organisationen bereds, ska de
organisationsdelar som producerar de svenska tjänsterna allokeras tillräckliga
resurser vad gäller anställda med kunskaper i svenska, både i fråga om de
anställda som producerar tjänsterna (t.ex. kommunikation, kundservice) och i
fråga om servicenätet som täcker hela staden.
-
I den fortsatta beredningen av
delaktighetsarrangemangen ska allokeringen av resurser för svenskan beaktas så
att den svenska verksamheten inte är endast en översättning av den finska
verksamheten utan att möjligheterna till deltagande är desamma för båda
språkgrupperna.
Föredragandens motiveringar
Enligt stadsstyrelsens beslut 19.10.2015 (986 §) har
tvåspråkighetskommittén till uppgift bland annat att komma med framställningar
om främjande och genomförande av tvåspråkigheten.
Stadsstyrelsens ledarskapssektion beslutade 21.12.2015 (48 §) framställa
att stadsstyrelsen ska föreslå att stadsfullmäktige beslutar om en ändring av
ledarskapssystemet från och med 1.6.2017. Avsikten är att då fullmäktige fattat
ett beslut om riktlinjerna i början av 2016, genomförs den fortsatta beredningen
under våren (bl.a. organisationen och förvaltningsstadgan) så att fullmäktige
kan fatta beslut om ändringen på en mera detaljerad nivå sommaren 2016.
I föredragandens motiveringar som gäller ledarskapssektionens beslut
konstateras i fråga om tvåspråkighet följande:
Stadens tjänster ska organiseras så att invånarna kan betjänas
tvåspråkigt inom alla stadens uppgiftsområden. Den nya nämnd- och
sektorstrukturen gör det möjligt att bättre beakta den svenska språkgruppens
behov eftersom det på grund av det minskande antalet organ och
organisationsenheter är möjligt att sköta de svenska resurserna i stadens
organisation på ett mera centraliserat sätt än tidigare.
Föredragande
förvaltningschef
Antti Peltonen
Sökande av ändring
Förbud mot sökande av ändring, beredning eller verkställighet
§ 3
Åtgärds-
och utvecklingsförslagen i rapporten Det tvåspråkiga Helsingfors
Beslut
Tvåspråkighetskommittén
beslutade gruppera åtgärds- och utvecklingsförslagen som framförs i
tvåspråkighetsutredningen och sätta dem i prioritetsordning. Förslagen delades
upp i sådana som kan förverkligas under den pågående fullmäktigeperioden,
sådana som bör beaktas i ledarskapsreformen och sådana som bör beaktas i
beredningen av nästa strategiprogram.
En
sammanfattning av åtgärds- och utvecklingsförslagen och grupperingen av
dem ingår i bilaga 1.
Beslutsförslag
Beslutet stämmer överens med förslaget.
Föredragandens motiveringar
Enligt stadsstyrelsens beslut 19.10.2015 (986 §) har
tvåspråkighetskommittén till uppgift bland annat att komma med framställningar
om främjande och genomförande av tvåspråkigheten.
Under tvåspråkighetsnämndens remissdebatt 11.12.2015 (3 §) om
arbetsplanen konstaterades det att kommittén fördjupar sig i åtgärdsförslagen
från arbetsgruppen för ett tvåspråkigt Helsingfors, prioriterar dem och
funderar om åtgärdsförslagen kan förverkligas och enligt vilken tidtabell.
Stadsdirektören tillsatte 18.12.2013 (113 §) arbetsgruppen för ett
tvåspråkigt Helsingfors. Arbetsgruppen hade till uppgift att kartlägga behoven
att främja tvåspråkigheten i stadens förvaltning och tjänster i enlighet med
strategiprogrammet 2013–2016 med avseende på de anställdas kunskaper i svenska
och de svenskspråkiga tjänsterna, och att utifrån kartläggningen framställa
utvecklingsförslag i dessa frågor. Arbetsgruppen lämnade sin rapport Det
tvåspråkiga Helsingfors: Utredning om tvåspråkigheten och åtgärdsförslag,
8.1.2015.
Arbetsgruppen framställde följande utvecklingsförslag (s. 27–32 i
rapporten):
Hela staden
-
Tvåspråkighetsfrågorna förankras i högsta ledningen.
Varje verk som producerar både svensk och finsk service, har en person som
representerar/ansvarar för den svenska verksamheten i ledningsgruppen, eller en
person som rapporterar till ledningsgruppen regelbundet och systematiskt.
-
Varje verk har en uppdaterad språkplan. Planen ses
över regelbundet, t.ex. varje fullmäktigeperiod. Stadskansliet uppdaterar sina instruktioner om verkens och
affärsverkens språkplaner.
-
Med stöd i ett verks språkplan sätts en del av målen
för resultatlönen upp utgående från hur planen förverkligas. Den ses
regelbundet och systematiskt över enligt de enskilda verkens språkplaner
och/eller kvalitetshandböcker.
Översättning och
information
-
Varje verk har antingen egna anställda översättare som
behärskar sitt fackspråk, eller i de fall då tjänsterna upphandlas kan verket
skapa mera bestående relationer till någon av de översättningsbyråer som staden
har upphandlat. Små verk kan skapa gemensamma översättar- och
informatörsbefattningar och/eller kombinera informations- och
översättaruppdrag.
-
De verk som producerar verksamhet på svenska har en
egen svenskspråkig informatör.
-
Staden skyltar på två språk och tvåspråkigheten ska
synas på offentliga institutioner och beaktas i namn och loggor.
-
Blanketterna inom kundservice tillhandahålls på två
språk och staden övergår till att använda enbart tvåspråkiga blanketter.
-
En webbportal med samlad information om vård och
tjänster på svenska för ungdomar skapas.
Rekrytering och fortbildning av svenskkunnig personal
-
Rekryteringen beaktar alltid behovet av språkkunskap.
-
Verken ser till att personalen kan fortbilda sig
språkligt på arbetstid och samarbetar i frågan med Oiva Akatemia, Helsingfors
arbis (svenska) och Helsingin suomenkielinen työväenopisto (finska).
Upphandling
-
Varje verk beaktar
språkliga kvalitetsaspekter vid upphandling och ställer upp språkliga kriterier
för det som upphandlas. Verken följer upp kvaliteten på den upphandlade
servicen och produkterna också ur en språklig synvinkel, och reklamerar vid
behov.
Stadskansliet
Personalavdelningen
-
Personalavdelningen ser över stadens instruktioner om
språkkunskapskrav för tjänster och befattningar och uppdaterar instruktionerna
som kompletterar språkstadgan och förvaltningsstadgans 24 §.
-
Principerna för språktilläggen ses över och alla verk
följer samma regler för hur de utbetalas.
-
Personalavdelningen kompletterar stadens interna
rekryteringsmaterial med anvisningar om beaktande av språk och tillägger i sitt
material modellen för hur en god rekrytering går till.
-
Allt marknadsföringsmaterial om Helsingfors som
arbetsgivare finns översatt till svenska. Tvåspråkigheten
lyfts fram också i det finskspråkiga materialet.
-
”Helsinki-rekry” görs helt tvåspråkigt.
IT- och
kommunikationsavdelningen
-
Stadskansliets kommunikationsstrategi tar ställning
till hur man kan utnyttja webben och de sociala medierna för den tvåspråkiga
informationen.
-
Anvisningarna för kommunikation och information i
stadens verk och affärsverk uppdateras och förtydligas beträffande information
och marknadsföring på svenska.
-
I delaktighetsprojekt på kommunal nivå skapas en
modell som beaktar språkperspektivet.
-
Stadens responssystem utvecklas så att feedbacken om
service på svenska följs upp systematiskt.
-
Servicekartan utvecklas så att den svenskspråkiga
servicen beaktas och ämbetsverken ombeds ge information om sina svenskspråkiga
tjänster.
-
Invandrare informeras om möjligheterna att integreras
antingen på finska eller på svenska (i samarbete med Helsingfors arbis), om de
två parallella skolsystemen och om annan service på språklig grund.
Näringslivsavdelningen
-
Stadskansliets näringslivsavdelning erbjuder
rådgivning och material i tillräcklig grad också på svenska via
FöretagsHelsingfors, Respa och Framtidsdisken för unga.
Helsingfors arbis
-
Helsingfors
arbis ansvarar för integrationen av invandrare på svenska.
Faktacentralen
-
”Helsingfors tillstånd och utveckling” utarbetas en
gång per fullmäktigeperiod (välfärdsberättelse). I den eller i en bilaga till
den inkluderas ett avsnitt om nuläget för den svenskspråkiga befolkningen.
-
Tiekes publikationer, arkivtjänster och webbtjänster
finns delvis tillgängliga på svenska. Till exempel i publikationerna har
åtminstone förorden och sammanfattningarna översatts till svenska. I
statistikproduktionen beaktas situationen för den svenskspråkiga befolkningen
bättre än i nuläget.
-
De svenskspråkiga anställda erbjuds beroende på
efterfrågan fortbildning, kurser och studiecirklar också på svenska.
-
Den information om svenskspråkiga som gett respons och
som finns i Helsingfors stads responssystem analyseras (om informationen finns
tillgänglig).
Idrottsverket
-
Idrottsverket utvecklar ett svenskt samarbete mellan
huvudstadsregionens idrottsverk gällande information och verksamhet.
-
Ett samarbete med Helsingfors arbis inleds och gäller
både samordning av kursverksamhet och informationen om motionskurser.
Kulturcentralen
-
Kulturcentralen har en heltidsanställd svenskspråkig
informatör.
-
Alla kulturhus producerar mera svenskt innehåll.
-
Tvåspråkigheten
beaktas vid rekrytering.
Stadsbiblioteket
-
Marknadsföringen av kampanjer och dylikt som riktar
sig till den breda publiken (d.v.s. alla användare) skall vara tvåspråkig.
-
Den svenska biblioteksservicen följer samma utveckling
och trender som den finska.
-
Centrumbibliotekets svenska service beaktas i
planeringsskedet.
Ungdomscentralen
-
Det svenskspråkiga ungdomsarbetet är en fast del av
ungdomscentralen och en resurs som i samarbete med de finska
ungdomsarbetsenheterna främjar tvåspråkigheten i ungdomarnas Helsingfors.
-
Ungdomsarbetet i Helsingfors utförs i de ungas egna
verksamhetsmiljöer, till exempel i skolor. Olika modersmål får inte vara en
åtskiljande faktor utan bör ses som en resurs. De ungas eget modersmål tryggas
och stärks genom att erbjuda lokaliteter och aktiviteter för fritiden också på
svenska.
-
Ungdomscentralens svenska ungdomsarbetsenhet stärker
samarbetet med utbildningsverkets linje för svensk dagvård och utbildning och
utvecklar samarbetsformer också med andra svenskspråkiga aktörer inom kultur-
och fritidsbranschen, både inom den kommunala och den tredje sektorn.
-
Servicepunkten för unga och projektet Ohjaamo förenas
och våren 2015 öppnas tjänsten för ungdomar. I den här helheten får ungdomar
service på båda inhemska språken.
Utbildningsverket, linjen för svensk dagvård och utbildning
-
Linjen för svensk dagvård och utbildning har en
heltidsanställd informatör.
-
Linjen för svensk dagvård och utbildning samarbetar
aktivt med Helsingfors universitet och Åbo Akademi kring den svenska
lärarrekryteringen. En tjänsteman på Linjen för svensk dagvård och utbildning
får i uppgift att fungera som kontaktperson till universiteten.
Social- och
hälsovårdsverket
-
Den språkliga servicen beaktas automatiskt då man gör
ändringar i organisationen och verksamheten, särskilt i samband med social- och
hälsovårdsverkets nya servicenätverksplan.
-
Tillräckliga svenskspråkiga personalresurser tryggas i
de svenskspråkiga centraliserade teamen.
-
Verket satsar systematiskt på rekrytering av
svenskspråkig personal inom de serviceformer där språkkunnig personal saknas.
-
Social- och hälsovårdsverkets interna instruktion för
språklig service uppdateras, särskilt i fråga om socialtjänster.
-
Social- och hälsovårdsverket har en egen
heltidsanställd svenskspråkig informatör.
-
Man stärker samarbetet såväl mellan de team och
anställda som betjänar svenskspråkiga klienter som med övriga svenskspråkiga
aktörer, läroanstalter och tredje sektorn.
Barnomsorgsverket
-
Den svenskspråkiga lekparksverksamheten utvecklas i
samarbete med Linjen för svensk dagvård och utbildning.
Anskaffningscentralen
-
Språket beaktas i upphandlingsprocesserna och
instruktioner om detta skrivs in i upphandlingshandboken.
-
Vid anskaffning av datasystem beaktas språkkraven
redan i upphandlingsskedet.
Bilaga 1 om
grupperingarna och prioriteringarna formuleras utifrån den diskussion som förs
under sammanträdet.
Föredragande
förvaltningschef
Antti Peltonen
Upplysningar Antti
Peltonen, förvaltningschef, telefon: 310 36018
antti.peltonen@hel.fi
Sökande av ändring
Förbud mot sökande av ändring, beredning eller verkställighet
MUUTOKSENHAKUOHJEET
MUUTOKSENHAKUKIELTO
Pöytäkirjan 1 – 3 §:t
Tähän päätökseen ei saa hakea muutosta, koska
päätös koskee asian
valmistelua tai täytäntöönpanoa.
Sovellettava lainkohta: Kuntalaki 91 §
ANVISNINGAR FÖR SÖKANDE AV ÄNDRING
FÖRBUD MOT SÖKANDE AV ÄNDRING
1–3 § i protokollet
Ändring i beslutet
får inte sökas eftersom beslutet gäller beredning eller verkställighet.
Tillämpat
lagrum: 91 § i kommunallagen
KAKSIKIELISYYSTOIMIKUNTA
TVÅSPRÅKIGHETSKOMMITTÉN
Marcus Rantala
puheenjohtaja
ordförande
Henrik Andersson
pöytäkirjanpitäjä
protokollförare
Pöytäkirja
tarkastettu
Protokollet justerat
Anja Vallittu Moa
Thors