Kirjasto Oodi on ruotsiksi Biblioteket Ode

03.02.2017 15:37

Keskustakirjastona suurelle yleisölle tutuksi tulleelle kirjastolle haettiin nimeä nimikilpailulla viime lokakuussa. Kilpailuun tuli määräaikaan mennessä 1 600 eri ehdotusta. Näistä kilpailun tuomaristo valitsisi apulaiskaupunginjohtaja Ritva Viljasen johdolla parhaaksi espoolaisen Merja Lounameren ehdotuksen Oodi.

- ”Tuomariston tekemän päätöksen mukaisesti nimeä ei alun perin pitänyt kääntää muille kielille. Tästä seuranneen 
kansalaiskeskustelun vuoksi olen kuitenkin päättänyt, että nimestä otetaan käyttöön myös ruotsinnos, joka on Ode.”, kertoo kirjastotoimen johtaja Tuula Haavisto.

Muu tuomaristo ei nähnyt kääntämiselle estettä.

– ”Ruotsinkielinen nimimuoto ’Ode’ on valittu samoin kirjallisin ja toiminnallisin perustein kuten suomenkielinen nimi. Tätä muotoa kannattivat julkisessa keskusteluissa myös monet ruotsinkieliset kirjailijat ja useimmat maallikot”, Haavisto perustelee.  

Kirjaston virallisen nimen kirjoitusasut 3.2.2017 lähtien ovat:

- Kirjasto Oodi - Biblioteket Ode – Library Oodi
- Helsingin keskustakirjasto Oodi – Helsingfors centrumbibliotek Ode – Helsinki Cent-ral Library Oodi

Vaikka kirjaston nimi on muilla kielillä kuin ruotsiksi Oodi, nimiversio Ode avaa nimeä myös muunkielisille: kaunokirjallinen oodi on ”ode” ainakin englanniksi, saksaksi, italiaksi ja ranskaksi sekä tanskaksi ja norjaksi.

JAA